АМАРИКЕ САРДАР
МИНИАТЮРЫ
как на больших похоронах, когда внезапно все стихает и обычно говорят «Азраил пришел», после чего присутствующих обуревает ужас и воцаряется жуткое молчание. Откуда нам знать, может, где-то в этом большом, в этом зеленом лесу рухнул какой-нибудь огромный дуб, подточенный сгнившими корнями? Быть может, именно в знак уважения памяти этого дуба и замерли на какое-то время и лес, и птицы? Я тоже невольно подчиняюсь этому чувству и с глубоким уважением к павшему молча застываю на месте. Этот большой, этот зеленый лес глух и нем.
СЛОМАЮСЬ, НО НЕ СОГНУСЬ
Я не могу склоняться перед начальством. Я не могу идти по жизни согнувшись, потому что знаю, что переломлюсь, что сломаюсь. И в этом нет моей вины – это у нас в крови. Еще давным-давно недруги не раз пытались согнуть моих предков, но бесполезно – они ломались, но так и не согнулись. И я тоже – сломаюсь, но не согнусь. Потому что это у нас в крови.
ТАК ПОХОЖИ ДРУГ НА ДРУГА
Искусство подобно красивой женщине: она хочет, чтобы любили только ее, восхищались только ею, но сама… Своенравная и капризная, она поступает так, как ей заблагорассудится. Она может преспокойно лгать, глядя прямо в глаза, но никогда не простит тебе ни лжи, ни фальши. Стоит ей уличить тебя в этом, она публично нанесет такую пощечину, о которой будешь помнить всю жизнь. Суть искусства и характер красивой женщины так похожи друг на друга…
КЛЮЧИ ОТ МОЕГО СЕРДЦА
И с той поры не подобрать к нему ключей – оно закрыто для всех.
Закрыто для всех, но только не для тебя.
И тебя, любимая, прошу – вернись!
Вернись ко мне и захвати с собой те ключи.
Те ключи, без которых путь к моему сердцу так и останется закрытым для других…
Ведь кто знает, может, и в этот раз ты покинешь и забудешь меня?
Вернись, любимая, молю тебя, а заодно и захвати с собой ключи от моего сердца.
ВОРОНА
— Хотите, покажу вам, как ходит голубь? Мне это раз плюнуть!
Но когда напивается, то забывает и свою походку, и голубиную.
Перевод с курдского Нуре Сардарян